با فرض اینکه فرد ترجمه کننده 70 درصد به زبان انگلیسی آشناست مطلب را جلو می بریم. البته لازم به ذکر است که [برای دیدن لینک ها ابتدا باید عضو انجمن شوید. برای ثبت نام اینجا کلیک کنید...] مقاله تنها به دانستن لغات تخصصی رشته نمی باشد. جمله بندی روان، حفظ ساختار گرامری در کنار حفظ ادبیات متن و تخصصی بودن ترجمه از اصول اساسی [برای دیدن لینک ها ابتدا باید عضو انجمن شوید. برای ثبت نام اینجا کلیک کنید...] می باشد. در اینجا به صورت گام به گام، مراحل [برای دیدن لینک ها ابتدا باید عضو انجمن شوید. برای ثبت نام اینجا کلیک کنید...] مقاله را برای شما توضیح می دهیم:
قدم اول: استخراج واژگان تخصصی

عموما، حتی مترجمین متخصص در هر رشته تخصصی نمی توانند ادعا کنند که با تمام واژگان تخصصی یک مقاله آشنا می باشند. اما راه درست استخراج واژگان تخصصی یک مقاله چیست؟
اولین چیزی که به ذهن شما می آید و شاید راحت ترین روش استفاده از مترجم گوگل باشد، اما با توجه به مفید بودن نسبی این منبع در ترجمعه لغات، در بسیاری از موارد وقتی جمله ای یا کلمه ای را در گوگل ترنسلیت وارد می کنید، ممکن است ترجمه واژه در متن تخصصی شما اشتباه و گاها خنده دار به نظر برسد.

بگذارید با یک مثال این مطلب را کاملا برای شما توضیح دهیم. واژه forge را در نظر بگیرید. در اصطلاح عمومی، ترجمه این لغت جعل کردن می باشد. اما در [برای دیدن لینک ها ابتدا باید عضو انجمن شوید. برای ثبت نام اینجا کلیک کنید...] به معنای آهنگری می باشد. در نظر بگیرید که در ترجمه متن تخصصی مکانیک این ترجمه به صورت جعل کردن به کار رود؟؟؟؟
در واقع این امر نشان می دهد که در [برای دیدن لینک ها ابتدا باید عضو انجمن شوید. برای ثبت نام اینجا کلیک کنید...] آشنایی کامل با رشته و مفهوم [برای دیدن لینک ها ابتدا باید عضو انجمن شوید. برای ثبت نام اینجا کلیک کنید...] متون بسیار حائز اهمیت می باشد. در صورتی که یک شخص فرصت ترجمه ندارد و یا توانایی انجام ترجمه متن مورد نظر را ندارد، یکی از مزایای استفاده از [برای دیدن لینک ها ابتدا باید عضو انجمن شوید. برای ثبت نام اینجا کلیک کنید...] به جای استفاده از دارالترجمه ها و مراکز خدمات دانشجویی ارجاع سفارش به مترجم متخصص در همان رشته می باشد.
آموزش استخراج ترجمه تخصصی واژگان
مورد اول برای ترجمه تخصصی واژگان استفاده از دیکشنری های تخصصی هر رشته می باشد که به صورت کتاب یا در برخی از موارد با جستجو در اینترنت، این دیکشنریهای تخصصی در دسترس می باشد. در [برای دیدن لینک ها ابتدا باید عضو انجمن شوید. برای ثبت نام اینجا کلیک کنید...] ، دیکشنریهای تخصصی مختلفی جهت استفاده شما دوستان گرامی ارائه شده است که می توانید از آن ها استفاده کنید.
راه دوم، در صورت عدم دسترسی به دیکشنریهای تخصصی جستجو در اینترنت می باشد. این مورد خصوصا در مورد ترجمه تخصصی عبارات چند کلمه ای که یافتن آن در دیکشنریها دشوارتر می باشد، موثر است. به این صورت که واژه تخصصی و یا عبارت تخصصی مورد نظر را به همراه کلمه "ترجمه" در گوگل جستجو نمایید. برای جستجوی ترجمه تخصصی عبارات چند کلمه ای علاوه بر واژه ترجمه، ترجمه کلماتی از عبارت را که می دانید در کنار عبارت جستجو بنویسید و بعد در گوگل جستجو نمایید. برای یافتن ترجمه تخصصی عبارات و کلمات، مطمئن ترین منابعی که در صفحات جستجو ظاهر می شوند، مقالات تخصصی مرتبط با رشته تخصصی شما می باشد. با باز کردن صفحه این مقالات و جستجو در انها حتما می توانید ترجمه تخصصی عبارت و یا واژه مورد نظر خود را بیابید.
قدم دوم: جمله بندی روان و حفظ ساختار گرامری متن

در صورتی که شما واژگان تخصصی را کنار هم بگذارید، بدون رعایت جمله بندی مناسب و اصول ساختاری و گرامری زبان مبدا و مقصد، معمولا متنی بدون مفهوم و ترجمه ای نامفهوم خواهید داشت. موردی که در ترجمه های انلاین رایگان مانند گوگل مشاهده می نمایید. این امر نیاز به داشتن دانش زبانی بالا در زبان انگلیسی و داشتن سابقه بالا در ترجمه متون تخصصی رشته مورد نظر دارد. برای تقویت مهارت جمله بندی هرگز از مترجمهای رایگان مانند گوگل استفاده نکنید چرا که با قرار دادن جملات در گوگل و مرتب کردن آنها حالت ماشینی ترجمه حفظ خواهد شد و اصولا عادت به این نوع ترجمه موجب می شود که هیچ گاه نتوانید ترجمه ای روان انجام دهید. سعی نمایید با گذاشتن وقت بیشتر و نوشتن چند جمله ترجمه شده از یک جمله انگلیسی و انتخاب روانترین و فارسی ترین حالت ممکن، با حفظ تخصصی بودن، بهترین ترجمه را انتخاب نمایید. به مرور زمان، سرعت و دقت شما در ترجمه جملات افزایش خواهد یافت.